Дюма в Дагестане.
ББК 84Р7-4
Б90
Издание осуществляется за счет средств автора
Буянов М.И. Дюма в Дагестане.
Художественное исследование.
М.Прометей, 1992.- 176 с.
Книга рассказывает о том, как Александр
Дюма приехал в Россию,
как из Петербурга он добрался до Астрахани, а
потом направился
в Дагестан. Приводится много неизвестных или
малоизвестных фактов, а также
отрывков из записок Дюма о путешествии по
Российской империи.
4603010000 — 691
Б _________________ без объявл.
©Михаил Иванович Буянов, 1992
183(2) — 92
ISBN 5-7042-0707-0
Дюма в Дагестане....
С О Д Е Р Ж А Н И Е
Забытая книга |
3 |
До и после «Кавказа» |
7 |
Продолжатель жанра |
13 |
Герцен и Дюма |
19 |
Дюма в Петербурге |
26 |
По пути в Астрахань |
40 |
Польза от жандармских
донесений |
63 |
Тифлисский «Кавказ» |
69 |
Дюма — историк Кавказа |
77 |
Из Кизляра в Червленную |
83 |
К северу от Махачкалы |
93 |
Русские и горцы |
99 |
Темир-Хан-Шура |
114 |
Шамиль |
125 |
Обмен |
141 |
Гуниб |
149 |
В Дербенте |
158 |
Гимн Марлинскому |
168 |
ЗАБЫТАЯ КНИГА
В середине 70-х годов я впервые прочитал
книгу Александра Дюма «Впечатления о путешествии на Кавказ» (далее
«Кавказ»), опубликованную на русском языке в сильно сокращенном виде
в Тифлисе в 1861 году. Лишь очень немногие библиотеки могут
похвастаться тем, что хранят этот раритет. Например, в
Государственной библиотеке СССР им. В.И.Ленина
«Кавказ» на русском языке имеетcя лишь в виде микрофильма.
По-видимому, во всем мире к настоящему времени зарегистрировано не
более дюжины экземпляров этой книги (в том числе три экземпляра в
Тбилиси в Государственной библиотеке - самой крупной на Кавказе).
Каким тиражом печатался тогда «Кавказ» я
не знаю, но, видимо, очень небольшим. В частности, я внимательно
просмотрел каталоги наиболее фундаментальных тифлисских библиотек за
1910 г. (Тифлисская городская публичная библиотека им. А.С. Пушкина,
библиотека Первой Тифлисской мужской гимназии и т.д.) и нигде не
встречал «Кавказа».
И вот спустя 127 лет «Кавказ» вновь
опубликован на русском языке. И вновь в столице Грузии, где уже
дважды (в 1964 и в 1970 гг.) подробные выдержки из «Кавказа»
выходили на грузинском языке в переводе с французского Тинатин
Кикодзе с предисловиями члена-корреспондента АН Грузии профессора
Акакия Гецерелия. В изданиях «Кавказа» на грузинском языке
подчеркивалось, что, как это не удивительно, грубых ошибок,
допущенных писателем в изложении кавказских реальностей, в общем,
мало. Примерно к таким же выводам пришел и кандидат филологических
наук Газанфар Па...............
|